Forum de la traduction de MOO3
Administrateurs : Ban, Nyuptiq
 
 Forum de la traduction de MOO3  Général  Traduction 

 Besoins d'aide

Nouveau sujet   Répondre
 
Bas de pagePages : 1  
wishmaster
Utilisateur
5 messages postés
   Posté le 12-09-2006 à 22:50:49   Voir le profil de wishmaster (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à wishmaster   

J'ai fini wsRaceDesc mais il me reste qques points que je n'arrive pas a traduire je sollicite donc l'aide générale

- Transitionnal ==> Transitoire ?
- Self-Fullfilment ==> ???
- Adaptive ==> ???
- Imitative ==> ???
- Resisted ==> ???
- Embracing ==> ???
- Accepting ==> Résigné ?
- Deferential ==> ???
- The Heavy Foot Of Government ==> ??? (Le gros pied du gvt? )
- This stacks with Reflexes and Toughness. ==>
- Type de gouvernement Transitional ==> Transitionnel ?
- technology overrun ==> ???

c'est tout ce qu'il me reste
Shad.Oman
Dans le doute, frappe en gore !
Utilisateur
4 messages postés
   Posté le 13-09-2006 à 00:14:27   Voir le profil de Shad.Oman (Offline)   Répondre à ce message   http://www.synopsite.com   Envoyer un message privé à Shad.Oman   

Transitionnal ==> Transitoire ? <- ca me parait bon
- Self-Fullfilment ==> ??? Fullfilment = réalistation ou épanouissement... donc chuis aussi con que toi sur le coup
- Adaptive ==> ??? <- adaptatif ?
- Imitative ==> ??? <- imitatif ? (mais y'a un mot plus adapté en frnancais, je le retrouve pas)
- Resisted ==> ??? <- dans quel contexte ?
- Embracing ==> ??? <- to embrace = etreindre -> étreignant ?
- Accepting ==> Résigné ? <- je pense que c'est bon (et si je panse, donc j'essuie)
- Deferential ==> ??? <- déférente, d'un ton empli de déférence ?
- The Heavy Foot Of Government ==> ??? (Le gros pied du gvt? ) <- le Poids du Gouvernement
- This stacks with Reflexes and Toughness. ==>ceci s'ajoute aux Réfexes et la Résistance ?
- Type de gouvernement Transitional ==> Transitionnel ? <- non non transitoire, tu l'as dit au-dessus
- technology overrun ==> ??? invasion technologique



en espérant que ces pistes vont t'aider...

par contre, tout dépend du contexte où ces termes sont utilisés...
Nyuptiq
Traducteur/admin
Nyuptiq
12 messages postés
   Posté le 13-09-2006 à 00:29:03   Voir le profil de Nyuptiq (Offline)   Répondre à ce message   Envoyer un message privé à Nyuptiq   

Alors quelques propositions dans le désordre :

-This stacks with Reflexes and Toughness. ==> Cumulatif/(ceci) se cumule avec Reflexes et Endurence

- Adaptive ==> Adaptatif

-Imitative ==> Imitatif

- Deferential ==> Déférent, respectueux

- Embracing ==> Englobement (?)

-Transitionnal==>transitionel, de transition

- Self-Fullfilment ==> Auto-sufisance (?)

- Resisted ==> Résisté (?)

- Accepting ==> Acceptation (?)


J'ai regardé le fichier texte, et le type de gouvernement qui est "Transitionnal" n'apparait pas dans le jeu. C'est possible que ce soit quelque chose que les consepteurs aient laissé tomber (mais dans le doute autant le traduire quand même bien sûr)

-The Heavy Foot Of Government ...Pas évidente celle là, ca veux dire que plus y a de pop a gérer plus c dur (administration bordélique). Mais pour le traduire...

Trouvé sur internet (sur un site parlant de MOO3 bien sûr) :

"the "heavy foot of government", i.e. the amount of effective control government influences over the economic patterns in a society."

- technology overrun...Celle là aussi je sèchee. Traduite en mot à mot ca donne "Dépassement technologique" ou "Débordement technologique". Dans le jeu c'est utilisé pour des évènements aléatoires dans la recherche scientifique qui ralentissent la recherche. Il me semble que certains overruns peuvent être positifs Si quelqu'un trouve un terme approprié....

Trouvé sur internet (sur le même site) :

"OVERRUNS
Scientific research is never entirely predictable. Unexpected roadblocks sometimes appear, and promising theories sometimes turn out to be false leads. Ultimately, perseverance will bring success, but sometimes these roadblocks, known as Project Overruns, can cause a project to cost more money or take longer than expected."





***Edit***

Shad.Oman à été plus rapide que moi sur ce coup, et je m'en suis appercu qu'après avoir posté. Faut dire que j'avais fais d'autres trucs en même temp que je postais, donc j'ai pris mon temps.

Message édité le 13-09-2006 à 00:32:36 par Nyuptiq
Haut de pagePages : 1  
 
 Forum de la traduction de MOO3  Général  Traduction  Besoins d'aideNouveau sujet   Répondre
 
Identification rapide :         
 
Divers
Imprimer ce sujet
Aller à :   
 
créer forum